首页> 人物·生活> 集·言论 集·言论
莫言:只有慢慢地写、慢慢地翻译才能出精品
正在长春举行的第四次汉学家文学翻译国际研讨会上,作家莫言表示,翻译应该“慢工出细活”,译者要具备良好的语言能力和文化背景,并与原作者充分互动,实现高质量的翻译。
莫言
“我认为在生活的快节奏面前我们应该慢下来,翻译也应该慢下来,我们不要像动车组那么快,要慢下来,‘慢工出细活’。”莫言表示,只有慢慢地写、慢慢地翻译才能出精品。
除了“慢工出细活”,莫言认为,翻译是语言的艺术,在文字转换的过程中,如何把原作的语言风格转换过去,让异国的读者领略到原作的语言个性,是复杂的技术活儿。“这就要求译者不仅是他要翻译的那种语言的专家,而也应该是他的母语的专家,这样才能使他的工作有丰饶的选择材料。”莫言说。
高质量的翻译,仅靠语言能力显然是不够的。莫言表示,译者对被译文学的国家的历史、人民的生活要有深入的了解和细致的体察,否则是无法把作家的本意传神地译过去的。
近年来,莫言的作品被翻译成多国文字在海外出版。如何让自己作品被翻译得放心,莫言认为,在文学翻译过程中,译者与原作者应该密切联系,多多沟通。
“那些问我问题多的译者让我觉得放心,那些从来不问我问题的译者让我担心。”莫言认为,他希望在这个翻译过程中我们的翻译家和作家能够互动起来。“译者在与原作者充分沟通,讨论并经作者同意之后,译者对原作做一些章节合并、压缩等技术性的调整是可以的。但不经原作者同意就大幅度地删改,甚至是重写,那当然是不可以的。”莫言说。
在莫言眼中,好的译本还应是具备创造性的。“我一直认为翻译是创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。”但创造性对译者提出了更高要求。“翻译是带着镣铐的舞蹈,是被限制的创造,但天才在限制中依然可以创新,庸才即便不被限制,写出来的或译出来的依然是平庸之作。”莫言说。(刘硕、张丹)
编辑:邢贺扬
关键词:莫言 翻译 精品 汉学家 文学翻译
更多
更多
- 贵阳机场冬日为客机除冰 保证飞行安全
- 保加利亚古城欢庆“中国年”
- 河北塞罕坝出现日晕景观
- 尼尼斯托高票连任芬兰总统
- 第30届非盟首脑会议在埃塞俄比亚开幕
- 保加利亚举办国际面具节
- 叙政府代表表示反对由美国等五国提出的和解方案
- 洪都拉斯首位连任总统宣誓就职
更多
- 刘洋:保护非遗“金矿”的80后小伙
- 陈发明:“蓝天保卫战”初战告捷的启示
- 潘建成:创新是工业高质量发展的内生动力
- 方雷:加强党的政治建设不能有半点含糊
- 云翔 丹青:用严明的纪律管全党治全党
- 周淑真:政党是构建人类命运共同体的重要力量
- 温焜:乡村振兴呼唤绿色金融勇担重任
- 刘瀚斌:郊野公园是都市生态文明建设的重要抓手
- 江大伟:抵制历史虚无主义在网络上蔓延需精准发力